Ile osób tłumaczyło Biblię Tysiąclecia?

Biblia Tysiąclecia stanowi jedno z najważniejszych polskich przekładów Pisma Świętego. Po raz pierwszy została wydana w 1965 roku. Proces jej tłumaczenia był skomplikowany i wymagał kooperacji aż 39 tłumaczy. Artykuł przedstawia dzieje tego ambitnego projektu, ukazując, jak wielu ekspertów przyczyniło się do powstania tego wyjątkowego dzieła.

Historia Biblii Tysiąclecia

Biblia Tysiąclecia to pierwszy od ponad trzech i pół wieku pełny przekład Biblii na polski dla Kościoła katolickiego, stworzony bezpośrednio z oryginalnych języków. Zadebiutowała w 1965 roku i od tego momentu stała się podstawowym tekstem liturgicznym w polskich kościołach. Za jej wydanie odpowiedzialne było Wydawnictwo Pallottinum z Poznania.

Ten przekład zyskał status liturgicznego i cieszy się ogromną popularnością. Do 2003 roku sprzedano ponad cztery miliony egzemplarzy. Dzięki temu tłumaczeniu wierni mogą uczestniczyć w nabożeństwach, mając dostęp do tekstu w języku ojczystym. Biblia Tysiąclecia odgrywa kluczową rolę w praktykach religijnych i edukacji teologicznej. Jej kolejne edycje były modyfikowane, aby sprostać współczesnym wymaganiom Kościoła.

Pierwsze wydanie w 1965 roku

Pierwsze wydanie Biblii Tysiąclecia, które pojawiło się w 1965 roku, było istotnym momentem w dziejach Kościoła katolickiego w Polsce. To pierwsze pełne tłumaczenie Pisma Świętego na polski od przeszło 350 lat. Za publikację tego przełomowego dzieła odpowiadało Wydawnictwo Pallottinum z Poznania. Biblia Tysiąclecia z tamtego roku stała się podstawą dla polskich tekstów liturgicznych, co umożliwiło wiernym uczestnictwo w nabożeństwach w ich ojczystym języku.

Proces tłumaczenia Biblii Tysiąclecia

Tłumaczenie Biblii Tysiąclecia było złożonym przedsięwzięciem. W pracach wykorzystano oryginalne języki, takie jak hebrajski i grecki. Nad tym dziełem czuwało 39 tłumaczy, ekspertów w biblistyce i egzegezie. Był to pierwszy pełny przekład całej Biblii na język polski dokonany przez Kościół katolicki od przeszło 350 lat, co podkreśla jego historyczne znaczenie.

Podczas prac tłumaczeniowych korzystano z tekstu masoreckiego oraz Septuaginty, co pozwoliło na wierne odwzorowanie treści oryginałów. Dodatkowo uwzględniono tradycję krytyki tekstu oraz analizę rękopisów, aby zapewnić najwyższą jakość przekładu. Proces redakcji obejmował:

  • modernizację języka,
  • liczne poprawki,
  • rewizje,
  • dostosowanie tekstu do współczesnych potrzeb liturgicznych,
  • dostosowanie tekstu do potrzeb edukacyjnych.

Dzięki temu szczegółowemu procesowi Biblia Tysiąclecia stała się podstawowym tekstem liturgicznym w polskich kościołach i odegrała istotną rolę w edukacji teologicznej.

Liczba tłumaczy – 39 osób

Zespół tłumaczy Biblii Tysiąclecia liczył 39 osób, wśród których znaleźli się wybitni polscy specjaliści w dziedzinie biblistyki i egzegezy. Należeli do nich:

  • o. Walenty Prokulski,
  • ks. Czesław Jakubiec,
  • ks. Stanisław Łach,
  • ks. Jerzy Wirszyłło,
  • ks. Władysław Borowski,
  • ks. Jan Drozd.

Ich praca koncentrowała się na dokładnym przekładzie z języków oryginalnych, takich jak hebrajski i grecki. Było to pierwsze pełne tłumaczenie dokonane na przestrzeni ponad 350 lat.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ta strona używa plików cookie, aby poprawić Twoje doświadczenia przeglądania i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie strony. Korzystając dalej z tej strony, potwierdzasz i akceptujesz używanie plików cookie.

Akceptuj wszystkie Akceptuj tylko wymagane